вторник, 4 февраля 2020 г.

Завтрак

Жак Превер
Перевод Дмитрия  Рекачевского

Чашку наполнил он
 Кофе чернеет там
 После чего молоком
 Кофе разбавил он
 Сахара бросил кусок
 В черную ночь с молоком
 И ложкою
 Размешал
 И выпил одним глотком
 Чашку поставил на стол
 И молчал
 Наверно не было слов
 Он сигарету зажег
 Колечек дыма нули
 Поплыли прочь от земли
 Он удержать их не мог
 Сыпался пепел в рукав
 И молчал
 Наверно не было слов
 И не смотрел на меня
 Наверное не было взгляда
 В холодных пустых глазах
 Он шляпу надел и плащ
 Наверное шел дождь
 Ты никогда не придешь
 Тихо шептал плач
 Щелкнула дверь замком
 Дождь шелестел у окна
 Наверно мы вместе живем
 Но плакала я одна

Перевод Яна Майзельса

Он молча налил в чашку кофе,
Добавил, молча, молока.
Ломал лица тяжелый профиль
Свет голой лампы с потолка.
Он молча развернул газету,
К столу придвинул молча стул.
Достал он молча сигарету
И молча спичкою чиркнул.
И, кольца дыма выпуская,
И тяжкой думою томим,
Сидел он молча. И пустая,
Молчала чашка перед ним.
Потом он встал — ни слов, ни знака! —
Надел подобие плаща,
И тень, как верная собака,
За ним рванулась, трепеща.
И он ушел — и в грязь, и в слякоть
И барабанил дождь в стекло…
И мне осталось горько плакать
О том, что было и прошло.

Jacques PRÉVERT

DEJEUNER DU MATIN

Il a mis le cafe
 Dans la tasse
 Il a mis le lait
 Dans la tasse de cafe
 Il a mis le sucre
 Dans le cafe au lait
 Avec la petite cuiller
 Il a tourne
 Il a bu le cafe au lait
 Et il a repose la tasse
 Sans me parler

Il a allume
 Une cigarette
 Il a fait des ronds
 Avec la fumee
 Il a mis les cendres
 Dans le cendrier
 Sans me parler
 Sans me regarder
 Il s'est leve
 Il a mis
 Son chapeau sur sa tete
 Il a mis
 Son manteau de pluie
 Parce qu'il pleuvait
 Et il est parti
 Sous la pluie
 Sans une parole
 Sans me regarder
 Et moi j'ai pris
 Ma tete dans ma main
 Et j'ai pleure.